<<
>>

Приложение 5 КОНВЕНЦИЯ ПО МЕЖДУНАРОДНОМУ ФИНАНСОВОМУ ЛИЗИНГУ (Заключена в Оттаве 28.05.88)

Государства — участники настоящей Конвенции, признавая важность устранения некоторых юридических препятствий в рамках международной аренды оборудования и обеспечения сбалансированности интересов различных сторон, участвующих в операции, отдавая себе отчет в необходимости сделать международную аренду оборудования более доступной, отдавая себе отчет в том, что юридические правила, действующие обычно в рамках контракта на аренду, заслуживают быть распространенными на трехсторонние отношения, характерные для операций по аренде оборудования, признавая с учетом вышесказанного полезность установления некоторых единых форм и правил, относящихся, к операциям по международной аренде оборудования, преимущественно тех их аспектов, которые регулируются гражданским и торговым правом, договорились о нижеследующем:

Глава I.

ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1

1. Настоящая Конвенция регулирует операции по аренде:

а) заключает по указанию другой стороны (арендатора) контракт (контракт на поставку) с третьей стороной (поставщиком), в соответствии с которым закупает оборудование, имущество или инструментарий на условиях, утвержденных арендатором в том, что его касается;

б) заключает контракт (контракт на аренду) с арендатором, предоставляя ему право пользования оборудованием при условии выплаты суммы аренды.

2. Указанная в предыдущем параграфе операция по аренде имеет следующие характеристики:

а) арендатор выбирает оборудование и поставщика, не обращаясь к компетенции арендодателя, которая не оказывает решающего влияния;

б) приобретение оборудования осуществляется арендодателем на условиях контракта на аренду, заключенного или подлежащего заключению между арендодателем и арендатором, с которым поставщик ознакомлен;

в) сумма аренды, указанная в контракте на аренду, подсчитывается, в частности, с учетом амортизации всей или значительной части стоимости оборудования.

Настоящая Конвенция применяется независимо от того, в состоянии ли арендатор или нет изначально или впоследствии купить оборудование или вновь сдать его в аренду, пусть даже и за символическую плату.

Настоящая Конвенция регулирует операции по аренде всего оборудования, за исключением того, которое должно быть использовано арендатором, в основном, в личных или семейных целях, а также для домашних нужд.

Статья 2

В случае одной или нескольких операций «подаренды» или поднайма одного и того же оборудования настоящая Конвенция применя-ется в отношении каждой операции, являющейся операцией по аренде и регулируемой настоящей Конвенцией, как если бы лицо, у которого первый арендодатель (как это определено в параграфе 1 предыдущей статьи) приобрел оборудование, был поставщиком и как если бы контракт, в соответствии с которым было таким образом приобретено имущество, был контрактом на поставку.

Статья 3

Настоящая Конвенция применяется в случае, когда учреждения арендодателя и арендатора находятся в разных странах и при этом:

а) эти государства, а также страна, в которой поставщик имеет свое учреждение, являются договаривающимися государствами;

б) контракт на поставку и контракт на аренду регулируются законодательством договаривающегося государства. Учреждение, на которое имеется ссылка в настоящей Конвенции, подразумевает в случае, если одна из сторон, участвующих в операции по аренде, имеет более чем одно учреждение, учреждение, в наибольшей степени связанное с данным контрактом и его реализацией с учетом известных сторонам обстоятельств или предусматриваемых ими в тот или иной момент до заключения или при заключении контракта.

Статья 4

Положения настоящей Конвенции не прекращают свое действие ввиду факта включения или закрепления имущества в качестве недвижимости.

Вопросы, относящиеся к включению или закреплению имущества в качестве недвижимости, а также соответствующие права арендодателя и обладателей вещного права на недвижимость регулируются законом местонахождения этой недвижимости.

Статья 5

Применение настоящей Конвенции может быть отменено только в случае, если каждый из участников контракта на поставку и каждый участник контракта на аренду дает на это согласие. Если применение настоящей Конвенции не отменено в соответствии с предыдущим параграфом, стороны могут в своих отношениях отступать от тех или иных ее положений или вносить изменения в возможные последствия, кроме положений, предусмотренных параграфом 3 статьи 8, абзацем б) параграфа 3, параграфом 4 статьи 13.

Статья 6

При интерпретации настоящей Конвенции необходимо учитывать ее предмет и цели, определенные в преамбуле, ее международный характер и необходимость стремиться к единообразию ее применения, а также к соблюдению добросовестности в международной торговле. Вопросы, регулирующиеся с учетом их содержания настоящей Конвенцией, но не отраженные в ней в четкой и ясной форме, будут разрешаться на основе общих принципов этого документа, а в их отсутствие — в соответствии с законодательством на базе международного частного права.

Глава II. ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН

Статья 7

1. а) Вещные права арендодателя на оборудование противопоставляются синдику по несостоятельности и кредиторам арендатора, включая кредиторов, являющихся владельцами окончательного или временного исполнительного документа.

б) В рамках настоящего параграфа термин «синдик по несостоятельности» означает лицо, на которое возложено осуществление ликвидации имущества, администратора или любое другое лицо, назначенное для управления имуществом арендатора в интересах кредиторов.

2. Если положения применяемого закона предписывают указанному в предыдущем параграфе лицу осуществление противопоставимости вещных прав арендодателя на имущество и соблюдение рекламных норм, эти права будут ему противопоставлены только в случае выполнения всех предусмотренных этими правилами условий.

3. В рамках предыдущего параграфа под действующим законом понимается закон Государства, которое в момент, когда указанное в параграфе 1 лицо вправе ссылаться на указанные в параграфе 2 правила, выступает в качестве:

а) в отношении зарегистрированных судов и кораблей — Государства, в котором судно или корабль зарегистрированы на имя их владельца.

При этом фрахтователь собственно корпуса судна не рассматривается в качестве владельца;

б) в отношении летательных аппаратов, зарегистрированных в соответствии с Конвенцией по международной гражданской авиации, подписанной в Чикаго 7 декабря 1994 г., — Государства, в котором этот летательный аппарат зарегистрирован;

в) в том, что касается другого имущества, относящегося к той его категории, которая может перевозиться из одной страны в другую») например, двигатели летательных аппаратов, — Государства, в котором находится основное учреждение арендатора;

г) в отношении любого другого имущества — Государства по местонахождению имущества.

4. Положения параграфа 2 не противоречат положениям любых других документов, предписывающих признание вещных прав арендодателя на имущество.

5. Положения настоящей статьи не распространяются на категорию кредиторов, обладающих:

а) привилегией или гарантией обеспечения исполнения обязательств, предусмотренных или не предусмотренных контрактом, за исключением вытекающих из окончательного или предварительного исполнительного документа;

б) правом на арест, задержание или распоряжение в отношении судов, кораблей или летательных аппаратов, предоставленным на основании положения закона, применяющегося на основе правил международного частного права

Статья 8

1. а) В соответствии с положениями настоящей Конвенции или положениями контракта на аренду арендодатель освобождается от всякой ответственности за имущество, кроме случаев, когда арендатору нанесен ущерб в результате его обращения к компетенции арендодателя и вмешательства последнего в выбор имущества, его характеристик, а также в выбор поставщика.

б) Арендодатель освобожден в этом своем качестве от ответственности в отношении третьих лиц в случае смерти за ущерб лицам и имуществу, нанесенный оборудованием.

в) Положения настоящего параграфа не распространяются на ответственность арендодателя, выступающего в ином качестве, в частности, в качестве владельца.

2.

Арендодатель гарантирует арендатора от нарушений пользования по вине лица, имеющего право собственности или право старшинства, а также предъявляющего такое право в ходе судебного разбирательства, если это право или претензия не вытекают из акта и не являются следствием упущения арендатора.

Стороны могут отступать от положений предыдущего параграфа или вносить изменения в его последствия только в случаях, когда право или претензия вытекают из законодательства и являются следствием сознательного упущения со стороны арендодателя или его грубой ошибки.

Статья 9

Арендатор осуществляет обслуживание имущества, использует его в нормальных условиях и поддерживает его в состоянии, в котором оно было ему передано, с учетом нормального износа в ходе правильной эксплуатации и возможности внесения изменений в имущество по согласованию сторон.

По истечении контракта на аренду арендатор возвращает арендодателю имущество в состоянии, описанном в предыдущем параграфе, если он его не приобрел или не арендовал вновь.

Статья 10

1. Обязательства поставщика, вытекающие из контракта на поставку, могут являться предметом ссылки со стороны арендатора, как если бы он сам являлся одной из сторон в рамках этого контракта и обору-дование поставлялось ему напрямую. Однако поставщик не несет ответственность одновременно перед арендодателем и арендатором за один и тот же ущерб.

Настоящая статья не дает арендатору право расторгать или аннулировать контракт на поставку без согласия арендодателя.

Статья 11

1. В случае непоставки, поставки с задержкой или поставки имущества, не соответствующего положениям контракта на поставку:

а) арендатор имеет право отказаться от имущества или расторгнуть контракт на аренду; и

б) арендодатель имеет право поправить сложившееся в результате невыполнения им своих обязательств положение и поставить имущество в соответствии с контрактом на поставку, как если бы арендатор закупил у арендодателя имущество в соответствии с положениями контракта на поставку.

2.

Предусмотренные предыдущим параграфом права осуществляются и утрачиваются на тех же условиях, что и в случае заключения кон-тракта на продажу между арендодателем и арендатором при сохранении всех положений контракта на поставку.

3. Арендатор может приостановить выплату сумм арендной платы, указанных в контракте на аренду, до момента исправления арендодателем положения, сложившегося в результате невыполнения им своего обязательства о поставке имущества в соответствии с положениями контракта на поставку или утраты арендатором права на отказ от имущества.

4. При расторжении им контракта на аренду арендатор может получить обратно суммы арендной платы и другие суммы, выплаченные им авансом, за вычетом разумной суммы, учитывающей размер прибыли, которую он мог извлечь в результате пользования имуществом.

5. Арендатор может предъявить арендодателю иск ввиду непоставки, поставки с задержкой или поставки имущества, не соответствующего положениям контракта, только в случае, если это является следствием акта или упущения со стороны арендодателя.

6. Настоящая статья не наносит ущерб правам арендатора в отношении поставщика, признанным за ним в соответствии со статьей 10.

Статья 12

1. В случае неплатежеспособности арендатора арендодатель может получить причитающиеся ему суммы просроченной и неоплаченной арендной платы, а также мораторные проценты и суммы в возмещение убытков.

2. В случае неплатежеспособности арендатора и с учетом параграфа 5 арендодатель может также потребовать заблаговременной оплаты сумм арендной платы с истекающим сроком погашения (если это предусмотрено контрактом на аренду) или расторгнуть контракт на аренду, после чего:

а) изъять имущество;

б) получить суммы в возмещение убытков, которые поставили бы его в положение, в котором он находился бы при надлежащем выполнении арендатором контракта на аренду.

3. а) Контрактом на аренду может устанавливаться порядок подсчета сумм в возмещение ущерба, которые могут взиматься в соответствии с абзацем б.

б) Данное положение действует в отношениях между сторонами, если его применение не ведет к установлению завышенной суммы компенсации по сравнению с суммой, уплачиваемой в возмещение убытков и предусмотренной абзацем б) параграфа 2. Стороны не могут отступать от положений настоящего абзаца и вносить изменения в их последствия.

4. Если арендодатель расторгнул договор об аренде оборудования, он не может извлекать выгоду из статьи данного контракта, предусматривающей заблаговременную оплату суммы просроченных арендных платежей. При этом вышеуказанная сумма просроченных арендных платежей может приниматься во внимание при подсчете суммы платежей в счет возмещения ущерба, которая может взиматься в соответствии с абзацем б) параграфов 2 и 3. Стороны не могут отступать от положений настоящего параграфа и вносить изменения в их последствия.

5. Арендодатель не может требовать заблаговременной оплаты суммы просроченных арендных платежей или расторжения контракта на аренду оборудования в соответствии с параграфом 2, если он предоставил арендатору возможность исправления по мере возможности создавшегося положения.

6. Арендодатель не может получить суммы в счет возмещения ущерба, или он не принял все необходимые меры для сведения его до минимума

Статья 13

Арендодатель может дать гарантию на оборудование или уступить все или часть принадлежащих ему прав на оборудование, а также прав, которыми он наделен в рамках контракта на аренду оборудования. Такая уступка не освобождает арендодателя от выполнения обязательств, взятых в рамках контракта на аренду оборудования, не дает ему возможности вносить изменения в контракт или его правовой режим, устанавливаемый настоящей Конвенцией.

Арендатор может уступить право пользования имуществом или любое другое право, которым он наделен в рамках контракта на аренду оборудования, при условии согласия арендодателя на такую уступку и соблюдения прав третьих лиц.

Глава III. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 14

1. Настоящая Конвенция открыта для подписания на заключительном заседании дипломатической Конференции для принятия проектов Конвенции Юнидруа по международным факторным операциям и по международному кредиту — аренде и останется открытой для подписания всем государствам в Оттаве до 31 декабря 1990 г.

2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или одобрению государствами, которые ее подписали,

3. Настоящая Конвенция открыта для присоединения к ней всех государств, которые ее не подписали, с даты, с которой она открыта для подписания.

Ратификация, принятие, одобрение или присоединение выполняются подачей должным образом оформленного документа депозитарию.

Статья 15

Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца, сле-дующего за истечением срока шести месяцев после даты подачи третьего документа о ратификации, принятия, одобрения или присоединения.

Для любого государства, которое ратифицирует, принимает или одобряет настоящую Конвенцию, присоединяется к ней после подачи третьего ратификационного документа, документа о принятии, одобрении или Присоединении, Конвенция вступает в силу в отношении этого государства в первый день месяца, следующего за истечением периода 6 месяцев после даты подачи документа ратификации, одобрения или присоединения.

Статья 16

Настоящая Конвенция не превалирует над каким-либо уже заключенным соглашением или заключаемым соглашением; в частности, она наносит ущерб ответственности любого лица в силу существующего или будущего соглашения.

Статья 17

Любое государство — контрактант, имеющее две или более территориальных единицы, в которых различные правовые системы применяются в области управления настоящей Конвенцией, может в момент пожатия, ратификации, приема, одобрения или присоединения объявить, что настоящая Конвенция будет применяться ко всем территориальным единицам или только к одной или нескольким из них и может в любой момент изменить это заявление новым заявлением. Эти декларации должны быть сообщены депозитарию с указанием территориальных единиц, на которые распространяется Конвенция.

Если в силу сделанного в соответствии с настоящей статьей заявления настоящая Конвенция применяется к одной или нескольким территориальным единицам государства — контрактанта, но не ко всем и если учреждение одной части расположено в этом государстве, это учреждение будет рассматриваться для этой Конвенции как не располо-женное в государстве — контрактанте, если только оно не расположено на территориальной единице, на которую распространяется Конвенция.

Если государство — контрактант не делает заявления в силу параграфа 1, Конвенция применяется на всей территории этого государства.

Статья 18

1. Два или несколько государств — контрактантов, которые в области управления настоящей Конвенцией применяют юридические правила, идентичные или похожие, могут в любой момент заявить, что Конвенция не распространяется, если поставщик, кредит-арендодатель или кредит-получатель имеют местонахождение в этих государствах. Такие заявления могут быть сделаны совместно или односторонними и взаимными.

2. Любое государство — контрактант, которое в соответствии с настоящей Конвенцией применяет юридические правила, идентичные или близкие к ним одного или нескольких государств — не контрактантов, может в любой момент заявить, что Конвенция не распространяется, если поставщик, кредит-арендодатель и кредит-получатель имеют их заведение в этих государствах.

3. Если государство, по отношению к которому была сделана декларация в соответствии с предыдущим параграфом, становится в дальнейшем государством

— контрактантом, упомянутая декларация будет иметь с даты, с которой настоящая Конвенция вступит в силу по отношению к этому новому государству

— контрактанту, силу декларации, сделанной в соответствии с па-раграфом 1, при условии, что новое государство — контрактант присоединится к ней или сделает одностороннее заявление в порядке взаимности.

Статья 19

Государство — контрактант может при подписании, ратификации, принятии, одобрении или присоединении заявить, что оно внесет изменения на основании параграфа 3 статьи 8 в свое национальное право, если оно не даст возможность кредит-арендодателю исключить его ответственность за свою ошибку или небрежность.

Статья 20

1. Декларации, сделанные в соответствии с настоящей Конвенцией при подписании, подлежат подтверждению при ратификации, принятии или одобрении.

2. Декларации и подтверждение деклараций должны быть сделаны письменно и официально.

3. Декларации вступают в силу с даты вступления в силу настоящей Конвенции в отношении заявляющего государства. Однако декларации по которым депозитарий получит формальное уведомление, после этой даты будут иметь силу в первый день месяца, следующего за истечением периода в шесть месяцев, считая с даты их получения депозитарием. Односторонние и взаимные декларации, сделанные в соответствии со статьей 19, вступят в силу в первый день месяца, следующего за истечением периода в шесть месяцев после даты получения последней декларации депозитарием.

4. Любое государство, сделавшее заявление в соответствии с настоящей Конвенцией, может в любое время взять обратно свое заявление путем официального уведомления, направленного в письменном виде депозитарию. Это аннулирование вступит в силу в первый день месяца, следующего за периодом в шесть месяцев после даты получения уведомления депозитарием.

5. Это аннулирование декларации, сделанное в соответствии со статьей 19, делает недействительным в отношении государства, которое аннулировало, со дня его действия любое заявление, совместное или одностороннее и взаимное, сделанное другим государством в соответствии с этой же статьей.

Настоящую Конвенцию подписали следующие государства: Гана, Гвинея, Нигерия, Филиппины, Танзания, Марокко, Франция, Чехословакия, Финляндия, Италия, Бельгия, США, Панама.

<< | >>
Источник: Н. Д. Эриашвили. ФИНАНСОВОЕ ПРАВО (Учебник). 2000

Еще по теме Приложение 5 КОНВЕНЦИЯ ПО МЕЖДУНАРОДНОМУ ФИНАНСОВОМУ ЛИЗИНГУ (Заключена в Оттаве 28.05.88):

  1. 16.8. Финансовая аренда (лизинг) имущества
  2. § 4. Обязательства государств в соответствии с международными конвенциями
  3. КОНВЕНЦИЯ ПО МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛЕ ИСЧЕЗАЮЩИМИ ВИДАМИ ФЛОРЫ И ФАУНЫ
  4. 17.8. Учет имущества, предоставляемого по договору финансовой аренды (лизинга), у лизингодателя и лизингополучателя
  5. КОНВЕНЦИЯ ООН О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ (Венская)
  6. § 4. Международная конвенция по обеспечению готовности на случай загрязнения нефтью, борьбе с ним и сотрудничеству 1990 г.
  7. банк международных расчетов. европейские международные финансовые институты
  8. Приложение 3 ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПОСТАНОВЛЕНИЕ от 29 июня 1995 года № 633 О РАЗВИТИИ ЛИЗИНГА В ИНВЕСТИЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (с изменениями и дополнениями, внесенными постановлением Правительства Российской Федерации от 23 апреля 1996 года № 528; постановлением Правительства Российской Федерации от 27 июня 1996 года №752)
  9. Глава 46. Аренда. Договор финансовой аренды (договор лизинга)
  10. § 4. Право пользователя заключить договор на новый срок. Прекращение договора
  11. Права и обязанности аудируемых лиц и (или) лиц, заключивших договор оказания аудиторских услуг